莎士比亞十四行詩(shī)?莎士比亞精選十四行詩(shī)1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭說(shuō)你還愛(ài)著什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你對(duì)自己只打算坐吃山空。那么,莎士比亞十四行詩(shī)?一起來(lái)了解一下吧。
莎士比亞十四行詩(shī)如下:
或許我可用夏日把你來(lái)比方,但你比夏日更可愛(ài)也更溫良。
夏風(fēng)狂作常摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)。
有時(shí)天眼如炬人間酷熱難當(dāng),但轉(zhuǎn)瞬金面如晦,云遮霧障。
每一種美都終究會(huì)凋殘零落,難免見(jiàn)棄于機(jī)緣與天道無(wú)常。
但你永恒的夏季卻不會(huì)消亡,你優(yōu)美的形象也永不會(huì)消亡。
死神難夸口說(shuō)你深陷其羅網(wǎng),只因你借我詩(shī)行可長(zhǎng)壽無(wú)疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,我詩(shī)必長(zhǎng)存,使你萬(wàn)世流芳。
莎士比亞十四行詩(shī)大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,此時(shí)正是十六世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興傳到英國(guó)的時(shí)期,因此,莎士比亞的十四行詩(shī)不僅結(jié)構(gòu)巧妙,語(yǔ)匯豐富,也同時(shí)反映了這一時(shí)期的人文主義思想,具有很強(qiáng)的時(shí)代背景。
莎士比亞的十四行詩(shī)如下:
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves.
Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go.
Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯:當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,見(jiàn)明媚的白晝墜入猙獰的夜,當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;當(dāng)我看見(jiàn)參天的樹(shù)枝葉盡脫,它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就縛,帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床。
莎士比亞的十四行詩(shī):
莎士比亞在緊跟時(shí)尚方面從不落后,他自然也加入到十四行詩(shī)人們的這場(chǎng)角逐、較量之中,并且同在戲曲領(lǐng)域中的比賽一樣,他也取得了驕人的成績(jī)??梢哉f(shuō),在推出了最早的兩首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》之后,莎士比亞的十四行詩(shī)在藝術(shù)上取得了更高成就。當(dāng)時(shí)十四行詩(shī)的寫(xiě)者雖眾,但是成品質(zhì)量大多不高,莎士比亞的十四行詩(shī)確實(shí)寫(xiě)得高出了一般水平,不僅在內(nèi)容上有新意,在形式上也突破了舊體例,因此莎士比亞堪稱英國(guó)十四行詩(shī)的集大成者。這些至今仍能強(qiáng)烈吸引讀者的商籟詩(shī),一般認(rèn)為是莎士比亞于1592年至1598年間陸續(xù)創(chuàng)作的,共154首,它們證明莎士比亞攀登上了當(dāng)時(shí)詩(shī)歌文化的巔峰,標(biāo)志著他的詩(shī)歌創(chuàng)作邁上了一個(gè)新的高度,從而為英國(guó)詩(shī)歌史上又增添了一筆豐厚的文化遺產(chǎn)。據(jù)考證,第一個(gè)提到莎士比亞的十四行詩(shī)的是作家米爾斯,他在《智慧寶庫(kù)》(1598年)一書(shū)中,提到“在他的朋友中傳抄的鼎鼎大名的莎士比亞所寫(xiě)的甜蜜的十四行詩(shī)。”通過(guò)這句話我們可以知道,莎士比亞的十四行詩(shī)當(dāng)時(shí)很受歡迎,同時(shí)也可以判斷,直到1598年這些雜詩(shī)還未刊印成冊(cè),讀者只能私下傳抄。即使如此不方便,也沒(méi)有減淡人們競(jìng)相爭(zhēng)閱莎士比亞十四行詩(shī)的熱情。
莎士比亞的詩(shī)歌優(yōu)美浪漫,讓人沉醉于優(yōu)美的文字當(dāng)中。下面是我為大家?guī)?lái)莎士比亞精選十四行詩(shī),歡迎大家閱讀!
莎士比亞精選十四行詩(shī)1For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭說(shuō)你還愛(ài)著什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你對(duì)自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你見(jiàn)愛(ài)于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
說(shuō)你不愛(ài)任何人卻地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因?yàn)槟阈闹杏羞@種謀殺的毒恨,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙著要對(duì)你自己圖謀不軌,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求著要去摧毀那崇麗的屋頂,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你應(yīng)該希望修好它才對(duì)。
對(duì)天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,
但開(kāi)透的花朵既要及時(shí)雕零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對(duì),待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,
又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?
二
當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰(shuí)也不要瞧:
那時(shí)人若問(wèn)起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說(shuō),“在我這雙深陷的眼眶里,
是貪婪的羞恥,和無(wú)益的頌揚(yáng)。”
你的美的用途會(huì)更值得贊美,
如果你能夠說(shuō),“我這寧馨小童
將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,”
證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
三
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說(shuō)現(xiàn)在這龐兒應(yīng)該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因?yàn)槟睦飼?huì)有女人那么淑貞
她那處女的胎不愿被你耕種?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的墳?zāi)?,絕自己的血統(tǒng)?
你是你母親的鏡子,在你里面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見(jiàn)——
縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
以上就是莎士比亞十四行詩(shī)的全部?jī)?nèi)容,莎士比亞十四行詩(shī)如下:或許我可用夏日把你來(lái)比方,但你比夏日更可愛(ài)也更溫良。夏風(fēng)狂作常摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)。有時(shí)天眼如炬人間酷熱難當(dāng),但轉(zhuǎn)瞬金面如晦,云遮霧障。每一種美都終究會(huì)凋殘零落。